Jun
10
2015
0

Meine Ruh ist hin

妈妈来柏林了,我又过上了饭来张口的生活。

老妈做饭的技术其实并不算真的高超,那些新年餐桌上震慑全场的大菜她是不做的,也很少五湖四海融会贯通地弄出一桌子fusion,偶尔有点海鲜羊肉什么的,因为四川地方少见,她直接就说:没做过,不会做。但是她时间多耐心好,能把简单的家常小菜做得精致完美,非常符合我的审美和口味。在吃过了很多如此这般的美食之后,最贪恋的,还是老妈做的饭菜。

有道是:

曾经沧海难为水,除却巫山不是云

Faust-Goethe-15

Aber kann ich etwas länger im Bett bleiben?!

Written by in: 有涯之生 |
May
29
2015
3

气点及其它

昨天发生了一起恐怖事件。之后和顺君心有余悸地讨论了当时的情况,顺君说她自己大概跟很熟的人才会这样直接。我很沮丧地说,我跟谁都直接不成这样。然后默默地跑到角落里去画了一阵圈圈。

周末正好也和格格巫讨论了一下这个问题,得出一个结论就是我气点是相当高的。(不过这个理论后来被猪推翻了)大概就像孙猴子说的那样:“我无性。人若骂我,我也不恼;若打我,我也不嗔,只是陪个礼儿就罢了。一生无性。”但是一时焦躁,也会掏出金箍棒来把你打得稀烂。

但我总觉得这两点也并没有什么矛盾。我是说,气点高和打得稀烂。

………………………………..看电影的分界线………………………………..

这两年好像很多关于人工智能的电影,从her到black mirror里的某一集,甚至可以把lucy也算上,上周又看了ex machina。最后这部我觉得是最好的,可能因为导演也没有怎么往深了去梭,点到为止,很灵巧地收了个尾。风景倒是很漂亮,还有前几年曝光率很高的北欧小木屋酒店做背景,建筑师表示很满意。

说来说去,人工智能讨论的还是人类自己的大脑和心,好像不把边边角角各层各次梭清楚了也没法复制。但到ex machina这里,程序猿大亨放弃了创造,而是采用提取大数据再进行模糊处理的方式编辑机器人的行为模式。我在看电影的时候一直在想,这样的话机器人的性格会趋向某种统一吧?就像复制了所有的人脸拼贴到一起形成的标准美女面孔;又或者程序猿大亨的算法并不是基于整合,而是随机,那机器人的性格就会在社交网络反馈出的行为模式数据库中进行布朗运动,喜怒无常,说话做事全无规律可循;还有一种可能性就是先加入某种参数,影响机器人在对外界做出反应之前对信息的提取,但这样的话,程序猿大亨就应该对自己制造出来的机器人的性格了如指掌,聪明如他,在这样的前提下应该对机器人的任何一种行为都能够进行预测,但从电影情节的发展看来又很遗憾不是这样。

我之所以喜欢看这样的电影,大概是因为我在了解别人的想法和行为模式方面太弱智低能了。像我这样的书呆子,理论当然是懂的。要是事后诸葛亮一样讲理论,我腰板立马就挺得很直了,完全可以条分缕析滔滔不绝。可是面对生活中真实的个体,却常常觉得无力。看着对方的眼睛,猜不透他的想法也无法判断他的行为,只好像个没头苍蝇一样乱撞,很多时候撞得鼻青脸肿。青肿得多了,难免对与人交往产生出深深的恐惧。深柜型社交恐惧症患者大概就是我这样的吧,开朗活泼,花见花开,“在一种强烈拒绝的姿态下极为合群”。

………………………………..生病的分界线………………………………..

身染小恙,心情烦躁,特此吐槽。

779px-Edouard_Vuillard_-_In_Bed_-_Google_Art_Project

Written by in: 有涯之生 |
May
26
2015
2

Le Bateau ivre

11107729_10152931307158877_7569730838188881732_n
As I was floating down impassive Rivers,
I no longer felt myself steered by the haulers:
gaudy Redskins had taken them for targets,
nailing them naked to coloured stakes.

I cared nothing for all my crews,
carrying Flemish wheat or English cotton.
When, along with my haulers, those uproars stopped,
the Rivers let me sail downstream where I pleased.

Into the ferocious tide-rips, last winter,
more absorbed than the minds of children, I ran!
And the unmoored Peninsulas never
endured more triumphant clamourings.

The storm made bliss of my sea-borne awakenings.
Lighter than a cork, I danced on the waves
which men call the eternal rollers of victims,
for ten nights, without once missing the foolish eye of the harbor lights!

Sweeter than the flesh of sour apples to children,
the green water penetrated my pinewood hull
and washed me clean of the bluish wine-stains
and the splashes of vomit, carrying away both rudder and anchor.

And from that time on I bathed in the Poem
of the Sea, star-infused and churned into milk,
devouring the green azures where, entranced
in pallid flotsam, a dreaming drowned man sometimes goes down;

where, suddenly dyeing the blueness,
deliriums and slow rhythms under the gleams of the daylight,
stronger than alcohol, vaster than music,
ferment the bitter rednesses of love!

I have come to know the skies splitting with lightning,
and the waterspouts, and the breakers and currents;
I know the evening, and dawn rising up like a flock of doves,
and sometimes I have seen what men have imagined they saw!

I have seen the low-hanging sun speckled with mystic horrors
lighting up long violet coagulations
like the performers in antique dramas;
waves rolling back into the distances their shiverings of venetian blinds!

I have dreamed of the green night of the dazzled snows,
the kiss rising slowly to the eyes of the seas,
the circulation of undreamed-of saps,
and the yellow-blue awakenings of singing phosphorus!

I have followed, for whole months on end,
the swells battering the reefs like hysterical herds of cows,
never dreaming that the luminous feet of the Marys
could muzzle by force the snorting Oceans!

I have struck, do you realize, incredible Floridas,
where mingle with flowers the eyes of panthers in human skins!
Rainbows stretched like bridles
under the sea’s horizon to glaucous herds!

I have seen the enormous swamps seething,
traps where a whole leviathan rots in the reeds!
Downfalls of waters in the midst of the calm,
and distances cataracting down into abysses!

Glaciers, suns of silver, waves of pearl, skies of red-hot coals!
Hideous wrecks at the bottom of brown gulfs
where the giant snakes, devoured by vermin,
fall from the twisted trees with black odours!

I should have liked to show to children those dolphins
of the blue wave, those golden, those singing fish. —
Foam of flowers rocked my driftings,
and at times ineffable winds would lend me wings.

Sometimes, a martyr weary of poles and zones,
the sea whose sobs sweetened my rollings
lifted my shadow-flowers with their yellow sucking disks toward me,
and I hung there like a kneeling woman…

Resembling an island, tossing on my sides the brawls
and droppings of pale-eyed, clamouring birds.
And I was scudding along when across my frayed ropes
drowned men sank backwards into sleep!…

But now I, a boat lost under the hair of coves,
hurled by the hurricane into the birdless ether;
I, whose wreck, dead-drunk and sodden with water,
neither Monitor nor Hanseatic ships would have fished up;

free, smoking, risen from violet fogs,
I who bored through the wall of the reddening sky which bears
a sweetmeat good poets find delicious:
lichens of sunlight mixed with azure snot;

who ran, speckled with tiny electric moons,
a crazy plank with black sea-horses for escort,
when Julys were crushing with cudgel blows
skies of ultramarine into burning funnels;

I who trembled to feel at fifty leagues off
the groans of Behemoths rutting, and the dense Maelstroms;
eternal spinner of blue immobilities,
I long for Europe with it’s age-old parapets!

I have seen archipelagos of stars! and islands
whose delirious skies are open to sea wanderers: —
Do you sleep, are you exiled in those bottomless nights,
O million golden birds, Life Force of the future?

But, truly, I have wept too much! Dawns are heartbreaking.
Every moon is atrocious and every sun bitter:
sharp love has swollen me up with intoxicating torpor.
O let my keel split! O let me sink to the bottom!

If there is one water in Europe I want, it is the black
cold pool where into the scented twilight
a child squatting full of sadness launches
a boat as fragile as a butterfly in May.

I can no more, bathed in your langours, O waves,
sail in the wake of the carriers of cottons;
nor undergo the pride of the flags and pennants;
nor pull past the horrible eyes of prison hulks.

Arthur Rimbaud

Written by in: 有涯之生 |
May
09
2015
3

lost and found

每过一段时间,大胡子就会跑到网上来说:“国家又下命令了,服务器要关掉。”至于国家为什么要下命令,国家也不会解释。我只好跑到某个角落里默默哭泣一阵,然后擦干眼泪回条消息:胡子哥,为了祖国和人民,关掉就关掉。

所以网站又消失了一阵。中间还有朋友问我最近怎么又沉默了。我是被逼的,逼得井喷如我,都换了小号去其它地方写淫秽小故事解闷了。

前阵子和国内的合作方讨论家具的事,我发了一系列室内设计网站过去供她参考,结果不出意料一个都打不开。整个天朝的网络就是一个巨大的局域网,大家泡在里面自得其乐,常常让人联想到这幅照片。

north-korea-sucks-1

前几天一个穿黑袍子的人给了我一首Trakl的诗,那首诗是这样的:

Die Sonne

Täglich kommt die gelbe Sonne über den Hügel.
Schön ist das Wald, das dunkle Tier.
Der Mensch; Jäger oder Hirt.

Rötlich steigt im grünen Weiher der Fisch.
Unter dem runden Himmel
Fährt der Fischer leise im blauen Kahn.

Langsam reift die Traube, das Korn.
Wenn sich stille der Tag neigt,
Ist ein Gutes und Böses bereitet.

Wenn es Nacht wird,
Hebt der Wanderer leise die schweren Lider;
Sonne aus finsterer Schlucht bricht.

作为回报,我给他讲了Andy的故事

我对德语感到绝望。它几乎是我除了母语之外使用得最为纯熟的语言了,可是我对这个传说中诗人和哲学家使用的语言却一点感觉都没有。一首Trakl的诗,我要翻译成中文才能在字句中感受它的色彩。读德文的时候就像戴着橡胶手套挖鼻孔(咳咳),字面意思是全懂了,可是也只看懂了字面意思。

而读英文诗歌就不会这样,比如我很爱的艾略特,在很多单词都不认识的情况下,艾略特还是能让我激动得发抖。

连我根本不会的法语,也会在某些时候让我感动——由人低低地念出来,法语真的是很性感的语言。

所以德语到底是怎么回事?!

Written by in: 柏林柏林 |
Apr
09
2015
0

万水千山

复活节去汉堡找猪玩和散心。在火车上看着窗外春光明媚的乡村,很伤感地想:这么美的风景,却没有人牵着我的手一起来看呢…

但我毕竟是一个善于自我批评的人,一边伤感一边又想到,我已经看过了那么多很美的风景,也曾在这里那里牵过一些不同的手,但当时并没觉得风景有什么特别,也从未因为牵了一个人的手而心存感激。

对此,我睿智的朋友评论道:人都是很贱的。没事儿,知道自己贱就好了。

更多美丽的风景不是牵着谁的手看的。而是和朋友们一起,在插科打诨中自在地欣赏。游记的页面荒废了很久,现在把北欧和罗马编了进去。

请大力点击:

冬之旅

Quo Vadis

Quo Vadis是一句拉丁语,它的意思是“你要去哪里?” 彼得在罗马皇帝迫害基督徒的时候曾经逃离罗马,在路上(Via Appia)遇到耶稣基督。于是他问耶稣“我的主啊,你要到哪里去?”耶稣说,我要去罗马,让人们再次把我钉上十字架。后来,人们在彼得和耶稣相遇的地方修了一座教堂,就用Quo Vadis来给教堂命名。因为在城外,太远了,而Heiko又不像我一样热衷于逛教堂,所以我们就没去。

给游记取这个名字倒跟宗教没什么关系,在我的概念里,Quo Vadis代表着提问者对前路的迷茫,而答案早就在那里了: “条条大路通罗马”。

esher3

Written by in: 万水千山 |
Apr
01
2015
3

这样的天儿

最近没有怎么更新,因为我在更新游记——北欧的和罗马的,准备像以前那样弄成静态页面。dreamwaver很久没用过了,再打开简直就是两眼一抹黑,幸好是套用以前的模板,糊里糊涂地拿着图片和内容往上套,吭哧吭哧,很久都没弄好。这样的光景,要让我重新再做一个网站是万万不能了。当然现在而今眼目下也没人再做那么老土的静态网站了。

今天的天气真是…很应景。早上起来,窗外飘着鹅毛大雪。气温太高了,雪也没有积起来,只在屋顶上留了薄薄一层。白天一会儿是艳阳高照,一会儿是倾盆大雨。这时候快下班了,又刮起了飓风(反正新闻上说是飓风)。

这就是早春的天气吧?真是变幻无常啊。

Written by in: 有涯之生,柏林柏林 |
Mar
25
2015
0

伐木丁丁 鸟鸣嘤嘤

今天在一种充满罪恶感的焦虑中度过了愉快的一天。之所以愉快,是因为朋友们有理有趣。幸好有你们,不然该有多不堪。

猪同学,我晚上和Heiko、小凡吹了壳子回家来,倒在沙发上乱翻书,看到一句莫里哀的话,觉得就是我下午所说,抄给你看:

Je fais toujours bien le premier vers: mais j’ai peine à faire les autres.

另外他还说:

Plus on aime quelqu’un, moins il faut qu’on le flatte.

莫里哀看来也是个爱写警句的。

Written by in: Nulla dies sine linea |
Mar
20
2015
0

IMG_2986

古人是很厉害的。

《说文解字》中,许慎说:“日食则朔”。朔日是农历每月的第一天。那么回家翻翻你的万年历,今天果然是乙未年二月初一。今天,日蚀的蚀甚在法罗群岛,而欧洲大部分地区都能看到日偏食。比如在柏林,我们利用小孔成像,在一张白纸板上拍到了上面的图片。

住在汉堡的猪同学,一枚未来的生物学家,把一张载玻片涂黑,作为观察日蚀的工具。我赞叹道:载玻片真是一个美丽的词!我们这些与科学绝缘的人总相信“知识就是春药”,对这种暗示性极强的专业名词毫无抵抗力。载玻片三个字分别描述了此物的功能、材质和形态,载让人想起载歌载舞,玻璃是美丽的材质,而“片”则是优雅的形态。并且载玻片有优美的发音:仄平仄,中间还有一个脆生生的清辅音。一个美好的词之所以美好,跟它本身的朴实无华一点关系都没有。

我问猪,载玻片的德语怎么说?她发来一个钝拙的回答:Objektträger。听上去感觉就是被硅胶拳头砸了一下。我只好又问她,英语怎么说呢?object slide。稍微好一点,但也没有好多少。我继续不死心地问,拉丁文呢?猪终于被我搞得失去了耐心,粗暴地回答:“为什么载玻片这种现代玩意儿要用拉丁语说。”

科学家总是不爱说人话,拉丁文作为非正常人类使用的语言,深受他们欢迎。虽然对这种语言一无所知,但因为前面提到的暗示性,我对拉丁文始终抱有一种非理性的好感。

春天到了。在一首咏叹春天的赞美诗里,Horace写道:

vitae summa brevis spem nos vetat incohare longam

翻译过来,就是“人生不满百,勿怀千岁忧”。我最近伤春悲秋,很喜欢这样的句子。

Horace这本书在拉丁语里叫做carmina,其实就是诗歌,ode。但是carminative在英文里则是另外一个意思,赫胥黎在crome yellow里曾有过一段关于carminative的有趣对话

crome yellow是我们都很喜欢的一本书,飞先生曾经想用crome yellow作为我们事务所的名字,但因为种种纠结,最终我们还是选择了最无聊的一种命名方式。但最近我们鬼鬼祟祟地准备弄一个艺术家工作室并将之命名为crome yellow,并琢磨着要搞一些虚无缥缈的艺术。(我们历年来做过的类似计划磬竹难书)

Written by in: 无聊之事,柏林柏林 |
Mar
18
2015
4

cueillez dès aujourd’hui les roses de la vie

虽然我还是穿着羽绒服把自己裹得像一个包子,但天气毕竟是一天比一天暖和,白天也一天比一天长了。今天一大早约了人谈事情,起得又迟了一点,所以只好骑自行车出门,没想到一点都不冷,最后还出了点儿毛毛汗。

漫长的冬天终于要过去了,心情也变得明亮了起来。

上周从伦敦回来。伦敦真好呀,恨不得立马就搬了去。英国人民都热爱文学,地铁里写着叶芝的诗:tread softly, because you tread on my dreams; 好像跟每一位路人甲都能讲谈莎士比亚。并且我惊喜地发现,伦敦有很多好吃的东西,伦敦的天气特别好。

(爱是盲目的)

小K带我去Hampton court玩,我们兴致勃勃地八卦娶了六个老婆的国王,还视察了他的厨房(厨房里有精通各国历史的话痨大叔穿着都铎时代的衣服在烤羊肉)。我们吃了古法鹿肉派和豌豆泥(想必是古法罢),还作为群众演员观摩了安博林和亨利八世调情,煽风点火地帮着这两人赶走了可怜的红衣主教。

调情的桥段很风雅,亨利八世为了得到安博林的一个吻,不得不答应用她身体的三个部位来作诗,女生群众演员为安博林出主意选了三个地方:手肘、眉毛和脸颊。男生群众演员帮亨利八世作诗就不那么靠谱了,在歌颂脸颊的时候,一个老头建议用peach来做韵脚,什么跟peach押韵呢?有个小男孩很高兴地叫道:leech! 这首诗就变成了“你的脸蛋儿像蜜桃,我恨不得爬上去变成水蛭一大条…”

所以安博林最后只允许亨利八世吻了一下她的手。

我还在诺丁山买了一幅19世纪的铜版水彩画,就是下面图中的,中国大烟馆…

opium

Written by in: 无聊之事 |
Mar
03
2015
0

罗马归来

感谢那些无所不知的朋友们,我在罗马累成了一条狗。

在路上,有人给我发消息:注意安全哟!ISIS要攻击罗马。我莫名其妙地答应了。然后我转身告诉Heiko ISIS要攻击罗马。Heiko莫名其妙地望着我问,ISIS为什么要攻击罗马?我绝望地翻了一个大白眼,智商这么捉急,还不如一个恐怖份子。

说到恐怖份子智商捉急的事,我想起来有个人说70个圣处女的圣处女其实在可兰经的原文中是“葡萄干”。后来由于各种翻译和传播,葡萄干变成了“圣处女”(所以管小番茄叫圣女果也挺有意思的)。想像一个呕心沥血的人肉炸弹挣扎着爬到先知穆罕默德脚下,穆圣笑眯眯地扔给他一塑料袋葡萄干,完全是周星驰电影的即视感。

说回ISIS和罗马。据传意大利人民在知闻ISIS的威胁后在社交媒体上表现出了大无畏的精神。但究竟有多大无畏呢?911之后,意大利宣布只要飞过罗马上空的飞机航线出现偏移,为了保护梵蒂冈和永恒之城,军队会无条件击落飞机,不管里头坐着啥。我听说这个事之后惊得差点颚骨脱臼。

这又让我想起一个好玩儿的事。有个人批评记者写文章老是说行话,比如说到恐怖袭击的时候,惯用的句式必然是伤害了多少多少无辜百姓。他于是问百姓为什么都是无辜的呢?为什么一定要用无辜来做定语呢?可不可以袭击一个百姓全是罪人的国家呢?比如梵蒂冈就很适合这个设定,而且梵蒂冈除了一群穿着极其可笑的瑞士人以外,几乎没有任何军队防御。

IMG_3435

Written by in: 万水千山 |

Powered by WordPress | Theme: Aeros 2.0 by TheBuckmaker.com