Wovon man nicht sprechen kann, darüber muss man schweigen.
啃了维特根斯坦的Tractatus。起因是读不懂中文版,读得脑子象要爆炸,搅来缠去,心乱如麻。于是下起狼牙山五壮士一样的决心,找了原版来读。结果很好读。完全没有想像中的困难。维特根斯坦的文字清晰,明朗,象冷冷的刀锋。(好俗气的比喻啊…简直是未成年粉丝的行径)总之并不极度艰深晦涩。原来只是翻译太难懂,但也许翻译这种文字很困难,维特根斯坦的德语造诣非常深(又是一句废话),用得又简略干燥。大多数精悍的句子要用同样简单明了同样有力度的中文来表达几乎不可能。要让人懂的话,象唐僧一样绕来绕去把所有的词根,隐喻和双关语都解释一遍,应该也可以,但美感全无,大概翻译者不屑于这样做——于是他把自己绕进了维特根斯坦的语言迷宫:本来意味深长的(sinnvolle)语句在翻译的过程中失去本义(sinnlose),从而变得莫名其妙(unsinnige)。
第一次拜读这么高级的哲学原版书,特此存照——单身生活害死人哪!
难得看到一个没有图片的文章啊!
最近更新很多啊,继续加油!
你觉得有图片好还是没图片好?
有内容最好。
佩服佩服! 我找了来读,第一页就没能读下去。 😛
因为中文版翻译得很难懂…可能有些德语的词没有中文的直接对应,就算有,其中的相关意,引申意什么的也很难出得来,但是译者又没有加上足够的脚注,并且想维持跟原文大致相当的节奏感。所以到最后…说实在的,我很佩服那些只读中文并且说自己懂了的牛人们。
小娃儿说:夹舌头,嘴闭到 (直率)
维哥说:话说不拢最好就装闷(市侩)
老子说:知者不言,言者不知 (深沉)
科学家说:there are “The boundaries of language and thought in deductive inference” (http://www.pnas.org/content/106/30/12554.long) (假打)
我说:表说鸟语。
你们回来啦?
我去翻了翻你的相册,发现了飞先生的原型,不太相信你在过单身生活哇!
😛 😛 😛 飞先生高大英俊,又那么识趣 ,恩,就是弯的也一定要把他掰直了。
八卦偶像,不要八卦我。不单身还说单身,那怎么成!已经够苦啦,还要被不相信,还要总跟老头子们一起吃饭,赛黄连!
messer同学, 在逗你玩呢。 😀 陪那么风趣的老头吃饭还苦阿???
当然苦,如果他们年轻20岁,我就不苦,哈哈