Jan
02
2024

佩索阿的一首诗

listen

O que me dói não é
O que há no coração
Mas essas coisas lindas.
Que nunca existirão…

São as formas sem forma
Que passam sem que a dor
As possa conhecer
Ou as sonhar o amor.

São como se a tristeza
Fosse árvore e, uma a uma,
Caíssem suas folhas
Entre o vestígio e a bruma.

我让chatgpt把这首诗从德语翻译成了中文,大概是这样:

让我痛苦的不是内心的伤痛,而是所有那些永远不会存在的美好事物…

它们是没有形状的形式,消逝了,痛苦未曾了解它们,或者说爱情从未能够梦见它们。

它们仿佛是一棵悲伤的树,树叶一片片落在回忆和雾霭之间。

Written by in: 有涯之生,柏林柏林 |

1 Comment »

  • says:

    Ai真厉害。

    杭州中国美术学院象山校区在做赵无极百年回顾展。挺好看的。很多他的画。

RSS feed for comments on this post. TrackBack URL


Leave a Reply

: 5 + 9 =

Powered by WordPress | Theme: Aeros 2.0 by TheBuckmaker.com