O que me dói não é
O que há no coração
Mas essas coisas lindas.
Que nunca existirão…
São as formas sem forma
Que passam sem que a dor
As possa conhecer
Ou as sonhar o amor.
São como se a tristeza
Fosse árvore e, uma a uma,
Caíssem suas folhas
Entre o vestígio e a bruma.
我让chatgpt把这首诗从德语翻译成了中文,大概是这样:
让我痛苦的不是内心的伤痛,而是所有那些永远不会存在的美好事物…
它们是没有形状的形式,消逝了,痛苦未曾了解它们,或者说爱情从未能够梦见它们。
它们仿佛是一棵悲伤的树,树叶一片片落在回忆和雾霭之间。
Ai真厉害。
杭州中国美术学院象山校区在做赵无极百年回顾展。挺好看的。很多他的画。