Oct
20
2006

days in hamburg

(说起来要把自己用中文写出来的东西翻译成德语还真的挺困难的,手边没有字典,写着写着就开始胡诌,再写下去连中文都说不圆泛,还要担心说得拗口了翻译不出,就象有时候做设计,怕模型难做就简化方案,投鼠忌器,就是说的这个吧?)

渡船上来回的十五分钟是我每天最愉快的时候。

易北河的泠泠波光让人神清气爽。早晨即使天气很好的时候,河上也总有些雾飘着,无数的桅杆和起重机的长手臂错综复杂地交织在一起,在逆光的河面上成了一些纤细的网一样的剪影。秋天已经来了,甲板上吹来的风有时候很凉,下船的时候脸木木的,但也舍不得就如此坐到船舱里去。


Die schönsten Zeit eines Tages sind die 15 Minuten auf der Fähre.
Die Silhouette von dem Ufer verschwimmt in den Frühnebel. Die Maste von den Schiffe und die Hebelarm von der Maschine auf den Containerhafen flechten zusammen.
Es ist schon Herbst. Auf dem Deck ist manchmal der Wind schon zu stark und zu kühl, doch es ist zu schade in der Kabine sich zu verstecken. Dachte ich mir mindestens.

2 Comments

  • emmainthesky says:

    没有字典没关系啦,MESSER请试试这个?http://dict.leo.org/
    偶然在VANVAN那里又见到你,想到CAFE,只觉得世界并不很大,倒是有缘难得。:)

  • messer says:

    真的是有缘啊,,,
    谢谢你给的leo,其实我还是懒的,有一时写不出来的,就换个说法再写,实在不能换,那就乱写。没有字典,也不过是个借口。现在每天都弄到很晚,所以不能坚持写了。

RSS feed for comments on this post. TrackBack URL


Powered by WordPress | Theme: Aeros 2.0 by TheBuckmaker.com