Sep
27
2006

Nülla dies sine linea之译不出

  1. Überzeugen ist unfruchtbar.单行道里面本雅明致男人们的话,台湾人译作:劝说是没有结果的。又加了注:德文Überzeugen的意思是劝说,使信服,使确信,unfruchtbar意思是不结果的,不生育的,不肥沃的。前一个字的根zeugen意思是生殖和生育,后一个字的根frucht是果实,胚胎。这两个字的根反映出它们之间的内在联系。这句话的言外之意恐怕在于标题致男人们。三个单词译成了一大段话,而那三个单词的意思却还是隐晦不明,比如提到词根zeugen,那么似乎也有必要说说Über这个前缀的意思是过度,超越。而直译的“劝说是没有结果的”也非常笨拙。
  2. Stillbruch,老大译作破框。这是一个乐团的名字,still的意思是寂静,译作破框,关于声音的含义就不再了。我愿意把它译作寂静之声,然而bruch“打破”那个铿锵的意思也就荡然无存。
  3. 五步摧心指。kill bill里面,那个最后用来kill bill的Five-Point Palm Exploding Heart Technique,罗罗嗦嗦,徒增笑料耳。
Written by in: Nulla dies sine linea |

No Comments »

RSS feed for comments on this post. TrackBack URL


Leave a Reply

: 4 + 9 =

Powered by WordPress | Theme: Aeros 2.0 by TheBuckmaker.com