May
29
2015
3

气点及其它

昨天发生了一起恐怖事件。之后和顺君心有余悸地讨论了当时的情况,顺君说她自己大概跟很熟的人才会这样直接。我很沮丧地说,我跟谁都直接不成这样。然后默默地跑到角落里去画了一阵圈圈。

周末正好也和格格巫讨论了一下这个问题,得出一个结论就是我气点是相当高的。(不过这个理论后来被猪推翻了)大概就像孙猴子说的那样:“我无性。人若骂我,我也不恼;若打我,我也不嗔,只是陪个礼儿就罢了。一生无性。”但是一时焦躁,也会掏出金箍棒来把你打得稀烂。

但我总觉得这两点也并没有什么矛盾。我是说,气点高和打得稀烂。

………………………………..看电影的分界线………………………………..

这两年好像很多关于人工智能的电影,从her到black mirror里的某一集,甚至可以把lucy也算上,上周又看了ex machina。最后这部我觉得是最好的,可能因为导演也没有怎么往深了去梭,点到为止,很灵巧地收了个尾。风景倒是很漂亮,还有前几年曝光率很高的北欧小木屋酒店做背景,建筑师表示很满意。

说来说去,人工智能讨论的还是人类自己的大脑和心,好像不把边边角角各层各次梭清楚了也没法复制。但到ex machina这里,程序猿大亨放弃了创造,而是采用提取大数据再进行模糊处理的方式编辑机器人的行为模式。我在看电影的时候一直在想,这样的话机器人的性格会趋向某种统一吧?就像复制了所有的人脸拼贴到一起形成的标准美女面孔;又或者程序猿大亨的算法并不是基于整合,而是随机,那机器人的性格就会在社交网络反馈出的行为模式数据库中进行布朗运动,喜怒无常,说话做事全无规律可循;还有一种可能性就是先加入某种参数,影响机器人在对外界做出反应之前对信息的提取,但这样的话,程序猿大亨就应该对自己制造出来的机器人的性格了如指掌,聪明如他,在这样的前提下应该对机器人的任何一种行为都能够进行预测,但从电影情节的发展看来又很遗憾不是这样。

我之所以喜欢看这样的电影,大概是因为我在了解别人的想法和行为模式方面太弱智低能了。像我这样的书呆子,理论当然是懂的。要是事后诸葛亮一样讲理论,我腰板立马就挺得很直了,完全可以条分缕析滔滔不绝。可是面对生活中真实的个体,却常常觉得无力。看着对方的眼睛,猜不透他的想法也无法判断他的行为,只好像个没头苍蝇一样乱撞,很多时候撞得鼻青脸肿。青肿得多了,难免对与人交往产生出深深的恐惧。深柜型社交恐惧症患者大概就是我这样的吧,开朗活泼,花见花开,“在一种强烈拒绝的姿态下极为合群”。

………………………………..生病的分界线………………………………..

身染小恙,心情烦躁,特此吐槽。

779px-Edouard_Vuillard_-_In_Bed_-_Google_Art_Project

Written by in: 有涯之生 |
May
26
2015
2

Le Bateau ivre

11107729_10152931307158877_7569730838188881732_n
As I was floating down impassive Rivers,
I no longer felt myself steered by the haulers:
gaudy Redskins had taken them for targets,
nailing them naked to coloured stakes.

I cared nothing for all my crews,
carrying Flemish wheat or English cotton.
When, along with my haulers, those uproars stopped,
the Rivers let me sail downstream where I pleased.

Into the ferocious tide-rips, last winter,
more absorbed than the minds of children, I ran!
And the unmoored Peninsulas never
endured more triumphant clamourings.

The storm made bliss of my sea-borne awakenings.
Lighter than a cork, I danced on the waves
which men call the eternal rollers of victims,
for ten nights, without once missing the foolish eye of the harbor lights!

Sweeter than the flesh of sour apples to children,
the green water penetrated my pinewood hull
and washed me clean of the bluish wine-stains
and the splashes of vomit, carrying away both rudder and anchor.

And from that time on I bathed in the Poem
of the Sea, star-infused and churned into milk,
devouring the green azures where, entranced
in pallid flotsam, a dreaming drowned man sometimes goes down;

where, suddenly dyeing the blueness,
deliriums and slow rhythms under the gleams of the daylight,
stronger than alcohol, vaster than music,
ferment the bitter rednesses of love!

I have come to know the skies splitting with lightning,
and the waterspouts, and the breakers and currents;
I know the evening, and dawn rising up like a flock of doves,
and sometimes I have seen what men have imagined they saw!

I have seen the low-hanging sun speckled with mystic horrors
lighting up long violet coagulations
like the performers in antique dramas;
waves rolling back into the distances their shiverings of venetian blinds!

I have dreamed of the green night of the dazzled snows,
the kiss rising slowly to the eyes of the seas,
the circulation of undreamed-of saps,
and the yellow-blue awakenings of singing phosphorus!

I have followed, for whole months on end,
the swells battering the reefs like hysterical herds of cows,
never dreaming that the luminous feet of the Marys
could muzzle by force the snorting Oceans!

I have struck, do you realize, incredible Floridas,
where mingle with flowers the eyes of panthers in human skins!
Rainbows stretched like bridles
under the sea’s horizon to glaucous herds!

I have seen the enormous swamps seething,
traps where a whole leviathan rots in the reeds!
Downfalls of waters in the midst of the calm,
and distances cataracting down into abysses!

Glaciers, suns of silver, waves of pearl, skies of red-hot coals!
Hideous wrecks at the bottom of brown gulfs
where the giant snakes, devoured by vermin,
fall from the twisted trees with black odours!

I should have liked to show to children those dolphins
of the blue wave, those golden, those singing fish. —
Foam of flowers rocked my driftings,
and at times ineffable winds would lend me wings.

Sometimes, a martyr weary of poles and zones,
the sea whose sobs sweetened my rollings
lifted my shadow-flowers with their yellow sucking disks toward me,
and I hung there like a kneeling woman…

Resembling an island, tossing on my sides the brawls
and droppings of pale-eyed, clamouring birds.
And I was scudding along when across my frayed ropes
drowned men sank backwards into sleep!…

But now I, a boat lost under the hair of coves,
hurled by the hurricane into the birdless ether;
I, whose wreck, dead-drunk and sodden with water,
neither Monitor nor Hanseatic ships would have fished up;

free, smoking, risen from violet fogs,
I who bored through the wall of the reddening sky which bears
a sweetmeat good poets find delicious:
lichens of sunlight mixed with azure snot;

who ran, speckled with tiny electric moons,
a crazy plank with black sea-horses for escort,
when Julys were crushing with cudgel blows
skies of ultramarine into burning funnels;

I who trembled to feel at fifty leagues off
the groans of Behemoths rutting, and the dense Maelstroms;
eternal spinner of blue immobilities,
I long for Europe with it’s age-old parapets!

I have seen archipelagos of stars! and islands
whose delirious skies are open to sea wanderers: —
Do you sleep, are you exiled in those bottomless nights,
O million golden birds, Life Force of the future?

But, truly, I have wept too much! Dawns are heartbreaking.
Every moon is atrocious and every sun bitter:
sharp love has swollen me up with intoxicating torpor.
O let my keel split! O let me sink to the bottom!

If there is one water in Europe I want, it is the black
cold pool where into the scented twilight
a child squatting full of sadness launches
a boat as fragile as a butterfly in May.

I can no more, bathed in your langours, O waves,
sail in the wake of the carriers of cottons;
nor undergo the pride of the flags and pennants;
nor pull past the horrible eyes of prison hulks.

Arthur Rimbaud

Written by in: 有涯之生 |
May
09
2015
3

lost and found

每过一段时间,大胡子就会跑到网上来说:“国家又下命令了,服务器要关掉。”至于国家为什么要下命令,国家也不会解释。我只好跑到某个角落里默默哭泣一阵,然后擦干眼泪回条消息:胡子哥,为了祖国和人民,关掉就关掉。

所以网站又消失了一阵。中间还有朋友问我最近怎么又沉默了。我是被逼的,逼得井喷如我,都换了小号去其它地方写淫秽小故事解闷了。

前阵子和国内的合作方讨论家具的事,我发了一系列室内设计网站过去供她参考,结果不出意料一个都打不开。整个天朝的网络就是一个巨大的局域网,大家泡在里面自得其乐,常常让人联想到这幅照片。

north-korea-sucks-1

前几天一个穿黑袍子的人给了我一首Trakl的诗,那首诗是这样的:

Die Sonne

Täglich kommt die gelbe Sonne über den Hügel.
Schön ist das Wald, das dunkle Tier.
Der Mensch; Jäger oder Hirt.

Rötlich steigt im grünen Weiher der Fisch.
Unter dem runden Himmel
Fährt der Fischer leise im blauen Kahn.

Langsam reift die Traube, das Korn.
Wenn sich stille der Tag neigt,
Ist ein Gutes und Böses bereitet.

Wenn es Nacht wird,
Hebt der Wanderer leise die schweren Lider;
Sonne aus finsterer Schlucht bricht.

作为回报,我给他讲了Andy的故事

我对德语感到绝望。它几乎是我除了母语之外使用得最为纯熟的语言了,可是我对这个传说中诗人和哲学家使用的语言却一点感觉都没有。一首Trakl的诗,我要翻译成中文才能在字句中感受它的色彩。读德文的时候就像戴着橡胶手套挖鼻孔(咳咳),字面意思是全懂了,可是也只看懂了字面意思。

而读英文诗歌就不会这样,比如我很爱的艾略特,在很多单词都不认识的情况下,艾略特还是能让我激动得发抖。

连我根本不会的法语,也会在某些时候让我感动——由人低低地念出来,法语真的是很性感的语言。

所以德语到底是怎么回事?!

Written by in: 柏林柏林 |

Powered by WordPress | Theme: Aeros 2.0 by TheBuckmaker.com